追蹤
蘇絲的生活筆記
關於部落格
The World According To Suse
  • 224441

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    8

    追蹤人氣

譯作出爐

*******************************************************************************************************************

花了整整半年時間,終於譯完了這本書。書的內容給了我許多意外的啟發,使我對心理健康專業人員,以及助人者與病人之間的關係,產生了全新的看法。書中包含了二十八位靈性治療學者和專業助人工作者的實務分享,從書中每一位作者述說的口吻和看待病人的角度和態度,我可以深深感受到述說者對個案本身所投入的真摯情感,也可以感受到述說者對其幫助的對象所抱有的最大尊重與敬意。就像作者芙若瑪‧沃許(Froma Walsh)在第二章裡面深深觸動我的一句話:「我們〔助人者〕所追求的是,以勇者的角度去認識我們的求助者,看見他們在個人的生命旅程中受到挑戰,而我們的目標是,了解他們對於意義與目的的渴望,並且協助他們獲得一種完整與健康的感覺。」

「勇者」兩個字的原文是heroes。在沃許的眼中,求助者並非「弱者」,而是勇者,是迎接生命挑戰過程中的英雄。誰不會遇見困難,誰不曾面臨艱鉅的挑戰,只要我們願意勇敢,無論我們自身的存在如何渺小,你我都有可能成為自己人生旅程中的英雄。這句話不僅重新定義了求助者的身份,賦予了求助者尊嚴,並在人們的內心注入了力量。

書中還有許多我很喜歡的概念,例如作者萊特談到身為心理諮商師進入諮商對話時的態度:「想要安慰並且照顧生病的人,這種單純的欲望是進入諮商對話之前一個可敬與充裕的基本條件與出發點The simple desire to comfort and to care for others in times of illness is an honorable and sufficient foundation)…」無論從事任何行業,除了技術和專業能力之外,最值得的保存的是起初投入這個職業時最原始的熱忱。我喜歡的是,萊特並沒有說教的口吻,而是對助人者保有這種最單純與直接的渴望所表達的敬意與肯定。

  翻譯的過程有點辛苦,就像總編把原文書交給我的時候說的:「很厚實的一本書。」書不僅厚實(譯本分上下兩冊),作者們的用字很精煉,有時也很艱澀,必須不斷做意義的拆解,不能只靠文字的表面。抱著這本書抱了半年,身邊的朋友和親人都知道我被翻譯「綁架」了,即使交稿那一天,整個人還是感覺挺麻木的,完全沒有放鬆的感覺。但看見新書出版,終於覺得一切辛苦都值得了。-+-





相簿設定
標籤設定
相簿狀態